Last month the Holy See gave final approval to a revised English translation of the Roman Missal, a long process not without its share of comedy, tragedy, and controversy. I, for one, am enthusiastic about the change, even while recognizing that change often takes a bit of effort to get used to.
The new translations have come in for a bit of criticism on the web and elsewhere, including a rather odd online petition drive. The criticism mostly stems from the fact that the new translations, which hew more closely to the Latin original than the translations now in use, employ a vocabulary and syntax that is likely to sound a bit foreign to most contemporary English-speakers.
The desire for the words used at Mass to be comprehensible to most people is straightforward and laudable, but simple comprehension is not the only quality we should expect in our worship language. In fact, sometimes it’s desirable for language to sound unusual and, yes, even foreign. To help me make this point, let me call on two old friends from my days as an undergraduate English major: Herman Melville and Ernest Hemingway. Read the rest of this entry »